| Vergangen ist mir Glück und Heil | Gone is my happiness and well-being |
| Und alle Freud' auf Erden; | And all my joy on earth; |
| Elend bin ich verloren gar, | I am wretched, completely lost, |
| Mir mag nit besser werden. | Things will never become better. |
| Bis in den Tod | Until death, |
| Leid' ich groß Not, | I will suffer great distress, |
| So ich dich, Lieb, muß meiden, | For I must part from you, my love, |
| Geschieht mir, ach, | Alas, it has come to pass, |
| O weh der Sach'! | That woeful thing! |
| Muß ich mich dein verjehen, | If I must lose you, |
| Groß Leid wird mir geschehen. | Great sorrow will befall me. |
| Erbarmen tu ich mich so hart, | I pity myself so much; |
| Das kommt aus Buhlers Hulde, | It comes from a lover's sensibility, |
| Die mich in Angst und Not hat bracht, | Which has brought me fear and hardship, |
| Und williglich das dulde. | And willingly I bear it. |
| Um dich allein, | For you alone, |
| Herzliebste mein, | My heart's dearest, |
| Ist mir kein Bürd' zu schwere, | No burden is too heavy; |
| Wär's noch so viel, | Were it twice as heavy, |
| Ich dennoch will | I yet would die |
| In deinem Dienst ersterben, | In your service, |
| Nach fremder Lieb' nit werben. | Never seeking to woo a strange love. |
| Um Hülf' ich ruf', mein höchster Hort, | For help I call, my highest treasure, |
| Erhör mein sehnlich Klagen! | Hear my yearning lament! |
| Schaff mir, Herzlieb, dein' Botschaft schier, | Send me a message quickly, darling, |
| Ich muß sonst vor Leid verzagen! | Or I must despair with sorrow! |
| Mein traurig's Herz, | My sad heart |
| Leid't großen Schmerz, | Suffers with great pain, |
| Wie soll ich's überwinden? | How can I overcome it? |
| Ich sorg', daß schier | I fear that suddenly |
| Der Tod mit mir | Death will struggle with me |
| Will ringen um das Leben, | For my life; |
| Tu mir dein Troste geben. | O give me hope! |