Vergangen ist mir Glück und Heil |
Gone is my happiness
and well-being |
Und alle Freud' auf Erden; |
And all my joy on earth; |
Elend bin ich verloren gar, |
I am wretched, completely lost, |
Mir mag nit besser werden. |
Things will never become better. |
Bis in den Tod |
Until death, |
Leid' ich groß Not, |
I will suffer great distress, |
So ich dich, Lieb, muß meiden, |
For I must part from you, my love, |
Geschieht mir, ach, |
Alas, it has come to pass, |
O weh der Sach'! |
That woeful thing! |
Muß ich mich dein verjehen, |
If I must lose you, |
Groß Leid wird mir geschehen. |
Great sorrow will befall me. |
|
Erbarmen tu ich mich so hart, |
I pity myself so much; |
Das kommt aus Buhlers Hulde, |
It comes from a lover's sensibility, |
Die mich in Angst und Not hat bracht, |
Which has brought me fear and hardship, |
Und williglich das dulde. |
And willingly I bear it. |
Um dich
allein, |
For you alone, |
Herzliebste mein, |
My heart's dearest, |
Ist mir kein Bürd' zu schwere, |
No burden is too heavy; |
Wär's noch so viel, |
Were it twice as heavy, |
Ich dennoch will |
I yet would die |
In deinem Dienst ersterben, |
In your service, |
Nach fremder Lieb' nit werben. |
Never seeking to woo a strange love. |
|
Um Hülf' ich ruf', mein höchster
Hort, |
For help I call, my highest treasure, |
Erhör mein sehnlich Klagen! |
Hear my yearning lament! |
Schaff mir, Herzlieb, dein' Botschaft
schier, |
Send me a message quickly, darling, |
Ich muß sonst vor Leid verzagen! |
Or I must despair with sorrow! |
Mein traurig's Herz, |
My sad heart |
Leid't großen Schmerz, |
Suffers with great pain, |
Wie soll ich's überwinden? |
How can I overcome it? |
Ich sorg', daß schier |
I fear that suddenly |
Der Tod mit mir |
Death will struggle with me |
Will ringen um das Leben, |
For my life; |
Tu mir dein Troste geben. |
O give me hope! |
|
|
|